「中古車」は中古車ではない!

 

「中古車」を
Google翻訳で訳すと「Secondhand car」

 

Weblio 翻訳で訳すと「used car」

と出てきます。

 

しかし、

米語の日常会話では「pre-owned car」
ということが多いようです。

 

pre-は「前」という意味で、
ownedは「持った」という意味です。

「前に誰かが乗っていた車」になります。

 

「Secondhand」「used」だと
「使用済み」という意味で、

 

ニュアンスの違いなんですが、
日本で使われる英語とは違い

「pre-owned car」の方がよいですよね。

 

どうしても、

中古車は新車と比べると、
割安感だけで使い古しという
イメージがぬぐいきれません。

 

もちろん、新車ではなく、
中古車には違いはないのですが、

 

たとえばAE86であれば、
当時の値段とは比べ物にならないほど、
現在は高価なクルマです。

 

時計でいえばROLEXや
バックでいえばエルメスのようなものです。

 

であれば、

使用済みとは言いたくないですよね。

2代目オーナーさんにふさわしい車として
復活させてあげたいわけです。

 

軽自動車でも、

箱バンでも、

ダンプでも、

高所作業車でも、、、

 

そんな車だけを
販売していきたいと思っています。